皆さん、こんにちは、Mayutaです(^^)/
しばらく更新していない間に、Wordpressのインターフェースが変わって、かなり動揺しています…真っ白な画面に打っていますが、これがどのように表示されるのでしょうか…( ;∀;)
さて、本日はベトナム語の音楽を一つ紹介したいと思います。過去にも何かアップしたことあったかな…と思い返してみましたが、なさそうだったので、第1回目ということで!←ちゃんと調べなさい…
この歌は3月にFB上で話しかけられた人に「この箇所は日本語にどうやって訳しますか?」と質問されて知りました。最初は全く聴く気なく、とりあえず該当箇所の歌詞だけ読んで答えたのですが、いざ聴いてみると結構良い曲ではないか…(‘ω’)ということで、今回日本語訳も付けてみました!
この曲は恋の終わりに別れた男女が思い思いに旅に出る、そんな感じのバラード曲なのですが、まずは是非聴いてみてください!
ベトナム語をご存知の皆さんは、歌詞を見ながら、ベトナム語の特徴とも言える「人称代名詞の使い分け」にも注意して聴いてみると、色々と発見があって面白いですよ(^^♪
以下、私の作った日本語訳(意訳で、直訳していない箇所もあります)も併せて記載しておきます( ..)φ
(※繰り返し①)
Cầm tấm vé trên tay Em bay đến nơi xa
チケットを握りしめ 私は遠くまでやってきた
Sài Gòn đau lòng quá
サイゴンでの日々を思い出すと胸が苦しくなる
Toàn kỷ niệm chúng ta
私たちの思い出でいっぱいで
Phải đi xa đến đâu?
どこまで行けばいいのだろう
Thời gian quên mất bao lâu?
忘れるのにどのくらいかかるのだろう
Để trái tim em bình yên như ngày đầu tiên...
出会う前の穏やかな気持ちを取り戻すためには
(※繰り返し①終わり)
Mình đã từng hứa bên nhau hết tháng năm dài
Yêu đến khi ngừng hơi thở đến khi ngừng mơ...
長い間ずっとそばにいようと
呼吸が止まるとき 夢が終わるときまで
好きでいると そう約束したけど…
Nắm chặt tay đi hết nhân thế này
ぎゅっと手をつないで歩き続け
Chân trời hằn chân ta vô tận là chúng ta...
地平線には僕らの足跡が刻まれ
どこまでも行けると思っていた
Mình đã từng hứa đi qua hết bao thăng trầm
どんな壁も乗り越えていこうと約束した
Cho dẫu mai này xa rời vẫn không hề đổi dời...
いつか遠く離れても、決して変わらないと…
Có ngờ đâu, đã sớm vỡ tan tành
思ってなかった こんなにも早く
バラバラになるなんて
Nhặt từng mảnh vỡ xếp vào vali...
ひとつずつ拾い集めスーツケースにしまって…
(※繰り返し②)
Cứ càng yêu, cứ càng đau
好きになるほど辛い
Cứ càng quên rồi lại muốn đi thật nhiều
忘れようとするほどどこかへ行きたくなる
Tokyo hay Seoul Paris hay New York
東京やソウル、パリやニューヨーク
Đi càng xa, càng không thể quên...
遠くに行くほど、余計に忘れられない
(※繰り返し②終わり)
※繰り返し①
Mình đã từng hứa đi qua hết bao thăng trầm
どんな壁も乗り越えていこうと約束した
Cho dẫu mai này về đâu vẫn luôn còn nhau
いつかどこに行こうとも、一緒のままだと
Nào đâu ai biết sớm cách chia lìa
こんなに早く別れが来ると
誰が予想できただろう
Nào đâu ai biết sớm vỡ tan tành
こんなに早くバラバラになってしまうと
誰が予想できただろう
Nhặt từng mảnh vỡ xếp vào vali...
ひとつずつ拾い集めスーツケースにしまって…
※繰り返し②
※繰り返し①
Ngày tôi chưa từng biết
tôi sẽ yêu em nhiều như thế này
こんなに好きになるなんて
思いもしなかったけど
Để rồi khi ta cách xa tim này nát ra
別れの時が来てしまい、心が痛い
Ngày người chưa đến mang theo giấc mơ
夢を届けてくれる人はまだ来ない
rồi lại bỏ rơi lúc tôi đang chờ...
それどころか、待っている間に独りぼっちに
Chờ người đến dịu xoa tổn thương tôi đã từng...
誰かが来て、私の傷を癒してくれるまで待とう
Cầm tấm vé trên tay Anh bay đến nơi xa
チケットを握りしめ 僕は遠くまでやってきた
Sài Gòn đau lòng quá
サイゴンでの日々を思い出すと胸が苦しくなる
Toàn kỷ niệm chúng ta
私たちの思い出でいっぱいで
Phải đi xa đến đâu?
どこまで行けばいいのだろう
Thời gian quên mất bao lâu?
忘れるのにどのくらいかかるのだろう
Để trái tim em bình yên như ngày đầu tiên...
出会う前の穏やかな気持ちを取り戻すためには
Phải đi xa đến đâu?
どこまで行けばいいのだろう
Thời gian quên mất bao lâu?
忘れるのにどのくらいかかるのだろう
Để trái tim em bình yên như ngày....Đầu tiên...
出会う前の穏やかな気持ちを取り戻すためには
如何でしたか?こういうデュエット曲のことをSong Ca【双歌】と言いますが、2人とも耳に残るいい声ですね(^^♪
この曲の訳語を考えている途中で気になったポイントがいくつかあったので、考察ポイント(?)になりそうな点をいくつか挙げておきたいと思います!
- この2人は何故別れることになってしまったのか?
- TôiとAnh/Emの使い分けのタイミングと意味合いは?
- 2人で歌っている箇所のうち、tổn thương tôi đã từng…の動詞が省かれているのは何故?
- ラストの歌詞は、男性もEmという呼称を用いていることに意味はある?
2つ目の人称代名詞の使い分けはベトナム語ならではの現象だと思うので、個人的にとても好きなポイントです。歌詞の中でTôiとAnhを使い分け、関係性の終わりを告げているというのは、日本語では表現するのがとても難しいと思います。
日本語の場合、「変なあだ名で呼ぶなよ、みんなバカップルだと思うだろ」など、あだ名の存在や下の名前で呼び合うことなど、事象的な説明は加えられても、固有名詞などを直接的に入れてしまうと、個別性が強すぎて、感情を広く共有する歌にはなかなかそぐわなくなってしまうかと。
3つ目の疑問点については、恐らく男性側と女性側で「傷」に対する捉え方の違い(お互いの言い分?)があるのではないかなぁ…と現時点では想像しています。こういう時はまぁ男性側が悪者に(?)されやすいので、男性側は「僕が傷つけてしまった」、女性側は「傷ついた」くらいの分かれになるのではないかなぁ…と勝手に思っています。
皆さんも歌詞の解釈や日本語訳について、ご意見あれば是非コメントをお願いします(^^)/
それでは!

Anhと Tôiの違いは日本人には理解しづらいですね。 特にいままでAnhとEmの仲で Tôiを使うのは冷たく感じるほかありませんね。
さて最後のフレーズで男性もEmを使うのは、男性が自身をEmと言う訳ではなく、女性がEmを使って話す言葉を男性み一緒になって言ってるんだと思います。別れたけど心配する気持ちがあると言うか何というか…。
まぁ、人の気持ちなんで正解はないと思いますが私は文脈や歌い方からそのように感じました。
いいねいいね