【解答編】ベトナム語自作問題(2025/4/2)ミニ読解中上級編

こんにちは、Mayutaです(^^)/

更新遅くなってしまいました…!

金曜日にベトナム語検定の申し込みがスタートになりましたね(^^)/
私は11時くらいかなぁ…と思っていましたが、10時半過ぎくらいに気づいたらオープンになっていました。とりあえず見つけたとともに申し込みましたが、申込番号何番目になっているでしょうか。

引き続き読解問題を…と思いますが、よくよく考えたら検定試験対策としてはもうちょっと科学とかニュース的な要素を取り込んだ方がよさそうですね…ちょっと考えようと思います。

それでは、解答編です(^^)/

Hậu quả của việc nịnh nọt

Nịnh hót là thói xấu, nhất là khi nịnh hót để (A) cầu danh lợi. Thói xấu này sớm muộn sẽ dẫn tới điều không hay.

Một tên đầy tớ có (B) phỉnh nịnh, chủ nói gì hắn đều nói theo và (C) phóng đại tô vẽ thêm.
Đi chơi, người chủ khen “Lúa đồng này tốt quá”, tên đầy tớ hùa theo “Lúa đồng làng ta tốt gấp mười lần”.
Chủ khen cô thôn nữ xinh gái. Tên đầy tớ hùa theo “Tiểu thư nhà ta xinh gấp mười lần!”.
Khi gặp bà già, chủ nhận xét bà già xấu xí, tên đầy tớ quen mồm (D) buột miệng “Bà nhà ta xấu gấp mười lần”.

(121 từ)

(出典)Đạo Đức & Cách Làm Ngườiより(一部問題作成上記号等を加えています)

※語彙ヒント:nịnh / へつらう、おだてる đầy tớ / 召使、手下 
       hắn / 奴、彼 tô vẽ / 脚色する、付け足す hùa / 盲従する
       thôn nữ / 村娘 tiểu thư / お嬢さん

Câu 1. Hãy chọn từ hoặc cụm từ có thể thay thế được từ gạch chân (A).

  1. đòi
  2. tranh 
  3. tránh
  4. tìm

問1. 下線部(A)と入れ替えることの出来る語句を1つ選んでください。

  1. 要求する、求める
  2. 争う、争奪する
  3. 避ける
  4. 探す、見つけ出す

 cầuはnhu cầu等でも登場しますが、【求】の漢字が対応しており、「願う、祈願する」という意味があります。ここでは名声や利益を求めるために媚を売ることについて話をしています。
 選択肢のうち、3.は意味が違ってきてしまいますが、1.と2.と4.はどれもありえそうな感じがします。競争の手段として「媚を売ること」を選択しても良さそうなので…この問題を作ってもらったベトナムの子的には4番が正解とのことで、恐らく1.は「強く要求する」という意味合いが含まれており、手法としての「媚を売ること」と上手く合わない、ということなのかな、と思います。
 個人的には1.でも良いのでは…と思いましたが、言葉の組み合わせの問題というのは訳語だけでは片づけられない場合がありますので、一応4.が正解ということにしておきたいと思います。

Nịnh hót là thói xấu, nhất là khi nịnh hót để cầu danh lợi.
【参考訳】
媚びることは良くない習慣だ、特に、名声や利益を求めてそうするときは。

Câu 2. Hãy chọn từ hoặc cụm từ phù hợp nhất để điền vào khoảng trống (B).

  1. thói đời
  2. thói quen
  3. quen mặt
  4. quen thuộc

問2. 空欄(B)を埋めるために最も適当な語句を選んでください。

  1. (世間一般にみられる)悪い癖
  2. 習慣、癖
  3. 顔見知りの、見慣れた
  4. よく知っている、馴染みの

 phỉnh nịnhも「おだてる」の意味で使われる言葉です。この類の言葉では、thảo maiというのをよく耳にしますが、thảo maiの方は「裏表のある」、「本音と建て前が違う」といった行為や性質全般を指すような言葉になるのかな、と思います。nịnhは「へつらうこと」に重点が置かれているように感じます。
 1.と2.はともに「癖」を指す言葉になりますが、1.の方は悪い癖で、かつ、世間一般にみられるものを指すようです。今回は1人の登場人物についての言及ですので、個人的な「癖、習慣」を指す2.が正解となります。
 3.と4.は「見慣れた」といった意味で共通しますが、3.の方は「名前や詳細情報を知らなくてもいい」といった意味で「顔見知り」であり、まさに目だけの情報、ということでいいようです。4.の方はthuộc lòngが「暗記している、深く頭に刻み付けられている」という意味があるように、もっとよく知っている状態を指し、「馴染みの」という意味になると考えられるでしょう。

Một tên đầy tớ có thói quen phỉnh nịnh,…
【参考訳】
ある召使は他人をおだてる癖があった

Câu 3. Hãy chọn từ hoặc cụm từ trái nghĩa với từ được gạch chân (C).

  1. nói quá
  2. nói dối 
  3. khiêm tốn
  4. thật thà

問3. 下線部(C)と反対の意味になる語句を選んでください。

  1. 言い過ぎる
  2. 嘘をつく
  3. 控えめな、謙虚な
  4. 誠実な、真面目な

 phóng đạiは【拡大】で「拡大する、大げさに言う」の意味になります。漢字語的には反対語で【縮小】があってほしいところですが、どうやらそういった語彙は無いようです。
 ここでは「大げさに言うこと」の反対の意味ですので、3.が適当です。
 ちょうど4月になりましたが、Tháng tư là lời nói dối của em(「4月は君の嘘」)という歌があり、2.のnói dốiは歌の歌詞などでもよく見かけますね。

chủ nói gì hắn đều nói theo và phóng đại tô vẽ thêm.
【参考訳】
主人が何を言おうと必ずそれに合わせて大げさに脚色するのだった。

Câu 4. Hãy chọn một đáp án phù hợp nhất để giải thích ý nghĩa của cụm từ được gạch chân (D).

  1. Vô ý nói ra một điều không nên nói
  2. Lời nói chân thành từ tận đáy lòng
  3. Chuyện không có mà nói là có
  4. Tính khiêm tốn và thật thà

問4. 下線部(D)を説明するのに最も適当なものを選んでください。

  1. 言うべきでないことを無意識に言ってしまう
  2. 心の底から真摯に言う言葉
  3. 無いことをあったかのようにいうこと
  4. 正直で謙虚な性質

 おだてて誇張する癖が出てしまい、「ついうっかり」という部分が表れているのが1.になります。buộtは「滑る、思わず…する」ということで、まさに「口が滑った」という意味の組み合わせになっていました。訳語としてそうしているだけかな、思いましたが、「手が滑った」というような表現でも使われており、まさに「滑る」の意味になっているようです。

chủ nhận xét bà già xấu xí, tên đầy tớ quen mồm buột miệng “Bà nhà ta xấu gấp mười lần”.
【参考訳】
主人が老婆を醜いと判断すると、召使はついうっかり口を滑らせ、「(普通に比べて)10倍みすぼらしい婆さんだな」と言いました。

Câu 5. Hãy chọn một đáp án không phù hợp với nội dung của câu chuyện này.

  1. Người chủ nhận xét bà già xấu xí
  2. Người chủ là một người thích nịnh hót
  3. Người đầy tớ là một kẻ chuyên nịnh hót
  4. Người đầy tớ là một người luôn khoa trương.

Câu 5. このお話の内容と一致しないものを1つ選んでください。

  1. 主人は老婆を醜いと判断した
  2. 主人はおべっかを使うのが好きな人だ
  3. 召使はおべっかを使うのが好きな人だ
  4. 召使はいつも誇張している人だ

 2.と3.がちょうど逆の情報になっていますね。どちらも同じ傾向があり、10 × 10で100倍に…という可能性も無きにしも非ずですが、本文中に主人自体のクセについては言及がありませんでした。

以下、Chat GPT先生による日本語参考訳と本文の音声です。taを「うちの」としていますが、特に召使の家のというわけではなく、「そこの」くらいの意味ではないかなと思いますが、GPT先生の原文そのまま…!(/・ω・)/

おべっかの末路

お世辞は悪い習慣であり、とりわけ名声や利益を得るためにおべっかを使うのはよくない。このような習慣は、遅かれ早かれよからぬ結果を招くものである。

ある召使いは、何でも主人の言うことに調子を合わせ、さらに大げさに褒め立てる癖があった。

ある日、主人と一緒に外出したときのこと。主人が「この田んぼの稲は見事だ」と言うと、召使いはすかさず「うちの村の稲はその十倍も立派です」とお世辞を言った。

また、村娘を見かけて主人が「なかなか可愛らしい娘だな」と言うと、召使いは「うちのお嬢様はその十倍も美しいです!」と褒めそやした。

ところが、老婆とすれ違ったとき、主人が「ひどくみすぼらしいばあさんだな」と言うと、召使いはいつもの癖で思わずこう口走ってしまった。
「うちのばあさんはその十倍もみすぼらしいです!」

Chat GPT-4o miniより

【北部寄り発音_女性】

【南部寄り発音_男性】

以上です!

如何だったでしょうか?(^^♪

今週の投稿1回分ズレて、水曜日にまた再開します…!

それでは、またお会いしましょう(*^^*)

コメントを残す