こんにちは!Mayutaです(^^)/
このシリーズもだいぶ放置してしまいましたが…気を取り直していきたいと思います。笑
YouTubeにupし始めた聴解問題も、ぼちぼち…10回分ずつくらいPart毎の問題を作るべく、闘っています。
それでは、前回の続きで、本日も10個ご紹介できればと思います!
※日本語同様同じ読み方で違う漢字にあたっていることや、漢字に紐づかないケースもありますので、あくまで可能性の一つとしてとらえてみてください。
●常用漢越文字その3 30/50
(出典:Ngữ Văn 6 Tập 2 巻末資料_Nhà Xuất Bản Đại Học Sư Phạm TP Hồ Chí Minh)
21. Lâm
22. Liệu
23. Miệt
24. Nghĩa
25. Nguy
26. Ngụy
27. Nhiễm
28. Nhu
29. Phấn
30. Quyết
21.Lâm
本日1つ目は【臨】の漢字に対応しているlâmです。lâmはどちらかというとラムドン省のLâm【林】のイメージが強かったですが、確かに、どちらも「リン」と日本語で読みますね。ちなみにLâm Đồngは【林同】とのことで、Đồngはよく使われる漢越語50①で出てきていました(^^)/
【臨】には「まさにそのとき」、「直面する」といった意味が紐づけられておりlâm thời【臨時】「臨時の」、lâm chung【臨終】「臨終の、死の間際に」、lâm nạn【臨難】「災難に遭う」、lâm nguy【臨危】「危険に遭遇する」などの語彙がありました。
lâm lụy【臨累】「こびへつらう、おべっかを使う、色目を使う」という言葉もみつけましたが、lụy【累】には「巻き添えにされる、我慢して従う」という意味があるそうです。そもそも日本語で「累が及ぶ」という言葉があり、日本語でも累には迷惑や巻き添えという意味があるそうです…初めて知りました。。。
22.Liệu
続きまして、【料】の漢字に対応しているliệuです。この文字を含む主な単語として、chất liệu【質量】「(芸術作品を作るための)用具、材料、顔料」, tài liệu【材料】「資料、素材、データ」, vật liệu【物料】「原料、資材」, hương liệu【香料】「香料」, nguyên liệu【原料】「原材料」があがっていました。これらの語彙は日本語の漢字語の文字列と意味が微妙にずれていることが多く、使い分けなど注意が必要になるかと思います。製造業やオフィスの語彙としてもつかわれるはずなので、特に語彙問題で出題されそうな気もします。
【料】自体には「推し量る、計算する、勘定する」という意味があり、そこからliệu có … hay không?「果たして…だろうか」という定型フレーズが作られています。
ちなみに、古い使い方らしいですが、liệu lý【料理】とすると「心配する、気を配る」という意味になるようです。日本語の漢字語がそのまま転用できるとは限らない、いい例ですね。
23.Miệt
続きまして、【蔑】の漢字に対応しているmiệtです。代表的な例としては、miệt thị【蔑視】「蔑視する、軽視する」、khinh miệt【軽蔑】「バカにして無視する、相手にしない」といった語彙があげられており、これは日本語の漢字語と意味も同じですね。
miệtと言えば、miệt mài「我を忘れて、夢中になって」という語彙が2級の語彙問題に出てきたことがあり、1回目の2級を受験した当時は知らない語彙だったので、印象に残っていました。今回の漢字語とはあまり関係がないようですね。ちなみに、màiは「研ぐ、研磨する」という意味があり、Mài sắt thành kim「継続は力なり(鉄を研磨すれば針になる)」という諺で有名ですね(外国人向けのベトナム語教材でよく出てくる…らしい)。
24.Nghĩa
4つ目は【義】の漢字に対応しているnghĩaです。この言葉自体の説明として、「やるべきこと(義務)」、「物事の道理にかなっていること(正義)」の2つがあげられていました。このほかにも「意味するところ、価値(意義)」の意味もありますね。
nghĩa vụ【義務】「義務」, nghĩa khí【義気】「義侠心、漢気」, chính nghĩa【正義】「正義、正義の」, ý nghĩa【意義】「意味、意義、価値」などの語彙が例として記載されています。
nghĩa là…「…ということ」のように、説明などでも度々登場する言葉になるかな、と思います(^^)/
25.Nguy
続きまして、【危】の漢字に対応しているnguyです。
nguy hiểm【危険】「危険な、損害の大きい」が一番有名と思いますが、nguy cơ【危機】「危機」, nguy kịch【危劇】「きわめて危険な、危機的な」, nguy nan【危難】「危険で困難な」など他にもいろいろありました。
nguy nga【巍峨】「荘厳な、壮麗な」という同音の言葉を含む語彙もありましたが、いずれも今の中国語でweiという発音になるタイプのようですが、昔はyi(イに濁点くらいかな?)に近い音だったのではないかな…と思います。
26.Ngụy
6つ目はnguyの別声調で【偽/詭】の漢字に対応しているngụyです。ベトナム語の説明としては「悪い目的をもって変装する」、「法に反している」の2つがあげられていました。
具体的な語彙では、ngụy tạo【偽造】「偽造する」、ngụy trang【偽装】「偽装する、カムフラージュする」、ngụy biện【詭弁】「詭弁を言う」など、日本語でもそのまま理解しやすいものが多かったです。その他、ngụy quyền【偽権】「傀儡政権」などの語彙でも使われていました。
【偽】を使っているということは「真偽」も…?と思って調べたところ、辞書にはchân ngụy【真偽】として載っていましたね。普段使いされるのか不明ですが、日本語でも「真偽」はあまり使わないか…笑
27.Nhiễm
7つ目は【染】の漢字に対応しているnhiễmです。これはもう ô nhiễm【汚染】「汚染」一択でしょうか。日本は高度成長期の公害問題などを経て、幸い今では何かとクリーンなイメージが強いと思いますので、そのことに強い誇りを持っている人が、他の国の人に対してこの手の単語を覚えては、「日本と比べたら…」と言っているのを見かけたことが少なくありません。笑
ベトナム語の説明で、nhiễm【染】は「流行る、染み込む、染める」の意とされており、これも日本語の感覚と同じと考えて大丈夫そうですね。
具体的な語彙としては、nhiễm trùng【染虫】「細菌に感染する」, truyền nhiễm【伝染】「伝染する、蔓延する」, tiêm nhiễm【漸染】「(悪いことに)次第に染まる」, nhiễm dịch【染疫】「伝染病にかかる」などがありました。コロナ禍のニュース記事などでよく見かけたワードかもしれません。
28.Nhu
8つ目は【需】を表すnhuです。ベトナム語での説明は「必要な、不可欠な」になっています。nhu cầu【需求】「需要、要求」, nhu yếu phẩm【需要品】「必需品」, quân nhu【軍需】「軍需の、軍需」などが具体例で、経済用語としてよく出てくるものになるかなと思います。
nhu cầuの反意語のcung cấp【供給】「供給する、提供する」もベトナム語検定の4級、5級くらいでよく見かける印象ですね。
29.phấn
9つ目は【奮】の漢字に対応しているphấnです。このphânにかかわる文字列は違う声調のものもよく見かけるので、しっかり整理して覚えておくと良いかなと思います。今回はthanh sắcの種類になります。ベトナム語での説明では「力を入れる」になっています。
代表例としては、phấn chấn【奮振】「興奮する、心が躍る」, phấn đấu【奮闘】「奮闘する、頑張る」, phấn khích【奮激】「興奮した、エキサイトした」, phấn khởi【奮起】「気持ちが高まる、意気込む」, hưng phấn【興奮】「興奮する、張り切る」などがあげられていました。
30.quyết
本日ラストは【決】の漢字に対応しているquyếtです。ベトナム語の説明は「きっぱりと、明確に」や「躊躇しない」とされています。
代表例としては、quyết định【決定】「決定する、決定」, quyết đoán【決断】「決断する、決断力のある」, quyết liệt【決烈】「激しい、激烈な」, quyết tâm【決心】「決心する」, quyết thắng【決勝】「必ず勝つ」, quả quyết【果決】「きっぱり言う、断固とした」といった語彙があげられていました。
「続けて頑張ろう…!」とした私のquyết tâmは幾度となく流され続けています。笑
さて、如何だったでしょうか(^^)/ 残りも順次更新していきたいと思います。YouTubeの問題もこちらの作りかけのシリーズも、きちんと一区切り打てるように頑張っていきたいと思います( ;∀;)
それでは、またお会いしましょう(^^♪
