皆さんこんにちは(^^)/ Mayutaです。
前回Sài Gòn Đau Lòng Quáの紹介をしましたが、それを見てくださった方から是非この歌も…!というリクエストを頂きまして、初めて聞く歌でしたが、和訳を考えて作ってみました(^^♪
ベトナム語はバラードが多いのですが、歌詞の意味するところを理解するのはものすごく難しく、背景知識やベトナム恋愛あるあるに詳しくないと、超難解です…当然、私も字面で想像する範囲を越えると全く意味不明でした( ;∀;)
途中ベトナム人に解釈を説明してもらおうと何人か連絡しましたが、「よくわかんない」という答えが返ってくることもあり、確かに日本語でも意味わからんことあるからなぁ…と思いながらも、とりあえず訳にトライしました。今後何か新しい発見があったら、追加してみます!
まだちょっと歌詞が身に染みていないというか、今回を機に今後何度も歌い続けていれば、いつか悟れる気がしています…まさに、Mãi sau này anh mới biết(後になってやっとわかる)という感じですね!
歌詞を眺めていて、”Chẳng qua là anh đã đi ngang qua”という歌詞を見た瞬間、一青窈さんの「かざぐるま」という歌の歌詞、『ただ通り過ぎただけ、君が回るため』という歌詞を思い出しました。男女の関係を『風』と『かざぐるま』に例えた秀逸な歌詞だと思いますが、この歌の内容も関係が『一時』だったようですので、『ただ通り過ぎただけ』は使わせて頂きましたm(__)m
以下、私が作ってみた日本語訳ですが、今回も相当意訳しました。元のベトナム語のそのままの意味を知りたい方いらっしゃいましたら是非コメントください(^^)/
Mãi sau này anh mới biết 後になってやっとわかった Bông hoa đó không phải của anh あの花は僕のものじゃないって Chẳng qua là anh đã đi ngang qua ただ通り過ぎただけ đúng mùa hoa đẹp nhất 花が一番綺麗な時期を Con tim anh cứ ngỡ là duyên số 僕の心はずっと運命だと信じてた Thì ra đó chỉ là chuyện hư vô でもそうじゃなかったのか Lý do chia tay là gì em có biết không ? 別れた理由は何だろう 君は知ってるのかな (※繰り返し) Vì em không yêu anh như anh yêu em 好きな気持ちが同じじゃなかったから? Vì em xem anh chỉ là nhất thời 僕は一時の代わりでしかなかったから? Người mới chơi vơi như anh, 僕のように一人になったばかりの人が làm sao anh mơ có em どうして君と一緒にいることを夢見るのだろうか Mãi sau này xa nhau anh mới thấu 後になって遠く離れてやっとわかった Suốt chặng đường khi yêu ai biết đâu 恋している途中で誰がわかるだろうか Người mình từng thương 自分が恋した人が giờ như hai người xa lạ đã biết hết về nhau 互いを知り尽くした赤の他人になるなんて Sau này gặp nhau anh muốn biết いつかまた会えたら聞いて見たい Mùa hoa đẹp nhất em có nhớ gì 花が一番綺麗な季節に君は何を思い出すのか Ngày đó yêu nhau lúc xuân thì お互いに恋した日々が春なら Mà điều gì làm em quay lưng đi 君がどこかに行ってしまったのは何故だろう Nếu gặp lại nhau em vẫn ôm anh また会えたら君はまだ僕を抱きしめてくれるだろうか Hay em sẽ né tránh anh それとも、僕を避けるのだろうか Chỉ dám buông đôi câu chào Dạo này anh sao ? 敢えて『最近どう?』とだけ言って (※繰り返し終わり) Mãi sau này anh mới biết 後になってやっとわかった Người đó không phải người yêu anh あの人は僕の恋人ではないって Chẳng qua là anh đã đi ngang qua ただ通り過ぎただけ đúng ngay người cô đơn nhất 一番孤独な人の傍をさっと Thì thầm vài câu mình nói yêu nhau 誰かに知られた関係ではないから Thế nên chuyện mình cũng chẳng tới đâu 僕らのストーリーはどこに向かうわけでもない Lí do chia tay là gì em có biết không? 別れた理由は何だろう 君は知ってるのかな (※繰り返し1回) Vì em không yêu, như anh yêu em 僕が君を好きだったように、君は誰かを好きにならないから? Vì em xem anh chỉ là nhất thời 僕は一時の代わりでしかなかったから? Người mới chơi vơi như anh 僕のように一人になったばかりの人が làm sao anh mơ có em どうして君と一緒にいることを夢見るのだろうか Mãi sau này xa nhau anh mới thấu 後になって遠く離れてやっとわかった Suốt chặng đường khi yêu ai biết đâu 恋している途中で誰がわかるだろうか Người mình từng thương 自分が恋した人が giờ như hai người xa lạ đã biết hết về nhau お互いを知り尽くした赤の他人になるなんて Và sau này gặp nhau anh muốn biết いつかまた会えたら聞いて見たい Mùa hoa đẹp nhất em có nhớ gì 花が一番綺麗な季節に君は何を思い出すのか Ngày đó yêu nhau lúc xuân thì お互いに恋した日々が春なら Mà điều gì làm em quay đi 君がどこかに行ってしまったのは何故だろう Nếu gặp lại nhau em vẫn ôm anh また会えたら君はまだ僕を抱きしめてくれるだろうか Hay em sẽ né tránh anh それとも、僕を避けるのだろうか Chỉ dám buông đôi câu chào Dạo này anh sao ? 敢えて『最近どう?』とだけ言って
如何でしたか?サビの” Vì em không yêu anh như anh yêu em”の部分は、anh như とanh yêuが発音上音の結合が起こることから、「アニューアニュー」のようなリズムが聞こえてくると思います。英語でもそうですが、単語単位のカタカナ表記の語学学習に慣れ過ぎてしまうと、こうした音の分解や結合に弱くなってしまうので、是非原音を観察しながら「音の変化が起り得る」ということを意識して頂ければと思います!
その他、これは何故か歌だけのようなのですが、多くは後に続く単語の先頭の音につられて、前の単語の末子音が変化する、という現象も起きています。この歌の中では、nhất thờiやlúc xuânでその現象が起きており(後ろはth-なんですが…)、nhấtの-tとlúcの-cが-nという風に聞こえると思います。
歌いやすさからそうしているのか、原因はまだ不明ですが、後ろの単語の先頭がn-/nh-/ng-で始まるときの前の単語の末子音-c/-tなどが-n化する現象が他のベトナム語の歌でもよくあります。今回のを見ると、子音が連なる場合もそういうことが起り得るようですが…( ;∀;)
この曲の訳語を考えている途中でも、気になったポイントがいくつかあったので、考察ポイント(?)になりそうな点をいくつか挙げておきたいと思います!
- 別れを切り出したのは男性?女性?
- Người mới chơi vơi như anhの”Người”は誰を指すのか
この歌のMVはもう少しよく歌詞の意味を考えながら見てみると、ストーリーが分かってくる部分有ると思いますので、折に触れて理解を深めていきたいと思います(^^)/
それでは、また次回!
