Bông Hoa Đẹp Nhất

皆さんこんにちは(^^)/ Mayutaです。

前回Sài Gòn Đau Lòng Quáの紹介をしましたが、それを見てくださった方から是非この歌も…!というリクエストを頂きまして、初めて聞く歌でしたが、和訳を考えて作ってみました(^^♪

ベトナム語はバラードが多いのですが、歌詞の意味するところを理解するのはものすごく難しく、背景知識やベトナム恋愛あるあるに詳しくないと、超難解です…当然、私も字面で想像する範囲を越えると全く意味不明でした( ;∀;)

途中ベトナム人に解釈を説明してもらおうと何人か連絡しましたが、「よくわかんない」という答えが返ってくることもあり、確かに日本語でも意味わからんことあるからなぁ…と思いながらも、とりあえず訳にトライしました。今後何か新しい発見があったら、追加してみます!

まだちょっと歌詞が身に染みていないというか、今回を機に今後何度も歌い続けていれば、いつか悟れる気がしています…まさに、Mãi sau này anh mới biết(後になってやっとわかる)という感じですね!

Bông Hoa Đẹp Nhất / 一番綺麗な花

歌詞を眺めていて、”Chẳng qua là anh đã đi ngang qua”という歌詞を見た瞬間、一青窈さんの「かざぐるま」という歌の歌詞、『ただ通り過ぎただけ、君が回るため』という歌詞を思い出しました。男女の関係を『風』と『かざぐるま』に例えた秀逸な歌詞だと思いますが、この歌の内容も関係が『一時』だったようですので、『ただ通り過ぎただけ』は使わせて頂きましたm(__)m

以下、私が作ってみた日本語訳ですが、今回も相当意訳しました。元のベトナム語のそのままの意味を知りたい方いらっしゃいましたら是非コメントください(^^)/

Mãi sau này anh mới biết

後になってやっとわかった

Bông hoa đó không phải của anh

あの花は僕のものじゃないって

Chẳng qua là anh đã đi ngang qua 

ただ通り過ぎただけ

đúng mùa hoa đẹp nhất

花が一番綺麗な時期を

Con tim anh cứ ngỡ là duyên số

僕の心はずっと運命だと信じてた

Thì ra đó chỉ là chuyện hư vô

でもそうじゃなかったのか

Lý do chia tay là gì em có biết không ?

別れた理由は何だろう 君は知ってるのかな

(※繰り返し)
Vì em không yêu anh như anh yêu em

好きな気持ちが同じじゃなかったから?

Vì em xem anh chỉ là nhất thời

僕は一時の代わりでしかなかったから?

Người mới chơi vơi như anh, 

僕のように一人になったばかりの人が

làm sao anh mơ có em
どうして君と一緒にいることを夢見るのだろうか

Mãi sau này xa nhau anh mới thấu
後になって遠く離れてやっとわかった

Suốt chặng đường khi yêu ai biết đâu
恋している途中で誰がわかるだろうか

Người mình từng thương 
自分が恋した人が

giờ như hai người xa lạ đã biết hết về nhau
互いを知り尽くした赤の他人になるなんて

Sau này gặp nhau anh muốn biết
いつかまた会えたら聞いて見たい

Mùa hoa đẹp nhất em có nhớ gì
花が一番綺麗な季節に君は何を思い出すのか

Ngày đó yêu nhau lúc xuân thì
お互いに恋した日々が春なら

Mà điều gì làm em quay lưng đi
君がどこかに行ってしまったのは何故だろう

Nếu gặp lại nhau em vẫn ôm anh
また会えたら君はまだ僕を抱きしめてくれるだろうか

Hay em sẽ né tránh anh
それとも、僕を避けるのだろうか

Chỉ dám buông đôi câu chào Dạo này anh sao ?
敢えて『最近どう?』とだけ言って

(※繰り返し終わり)

Mãi sau này anh mới biết
後になってやっとわかった

Người đó không phải người yêu anh
あの人は僕の恋人ではないって

Chẳng qua là anh đã đi ngang qua 
ただ通り過ぎただけ

đúng ngay người cô đơn nhất
一番孤独な人の傍をさっと

Thì thầm vài câu mình nói yêu nhau
誰かに知られた関係ではないから

Thế nên chuyện mình cũng chẳng tới đâu
僕らのストーリーはどこに向かうわけでもない

Lí do chia tay là gì em có biết không?
別れた理由は何だろう  君は知ってるのかな

(※繰り返し1回)

Vì em không yêu, như anh yêu em
僕が君を好きだったように、君は誰かを好きにならないから?

Vì em xem anh chỉ là nhất thời
僕は一時の代わりでしかなかったから?

Người mới chơi vơi như anh 
僕のように一人になったばかりの人が

làm sao anh mơ có em
どうして君と一緒にいることを夢見るのだろうか

Mãi sau này xa nhau anh mới thấu
後になって遠く離れてやっとわかった

Suốt chặng đường khi yêu ai biết đâu
恋している途中で誰がわかるだろうか

Người mình từng thương 
自分が恋した人が

giờ như hai người xa lạ đã biết hết về nhau
お互いを知り尽くした赤の他人になるなんて

Và sau này gặp nhau anh muốn biết
いつかまた会えたら聞いて見たい

Mùa hoa đẹp nhất em có nhớ gì
花が一番綺麗な季節に君は何を思い出すのか

Ngày đó yêu nhau lúc xuân thì
お互いに恋した日々が春なら

Mà điều gì làm em quay đi
君がどこかに行ってしまったのは何故だろう

Nếu gặp lại nhau em vẫn ôm anh
また会えたら君はまだ僕を抱きしめてくれるだろうか

Hay em sẽ né tránh anh
それとも、僕を避けるのだろうか

Chỉ dám buông đôi câu chào Dạo này anh sao ?
敢えて『最近どう?』とだけ言って

如何でしたか?サビの” Vì em không yêu anh như anh yêu em”の部分は、anh như とanh yêuが発音上音の結合が起こることから、「アニューアニュー」のようなリズムが聞こえてくると思います。英語でもそうですが、単語単位のカタカナ表記の語学学習に慣れ過ぎてしまうと、こうした音の分解や結合に弱くなってしまうので、是非原音を観察しながら「音の変化が起り得る」ということを意識して頂ければと思います!

その他、これは何故か歌だけのようなのですが、多くは後に続く単語の先頭の音につられて、前の単語の末子音が変化する、という現象も起きています。この歌の中では、nhất thờiやlúc xuânでその現象が起きており(後ろはth-なんですが…)、nhấtの-tとlúcの-cが-nという風に聞こえると思います。

歌いやすさからそうしているのか、原因はまだ不明ですが、後ろの単語の先頭がn-/nh-/ng-で始まるときの前の単語の末子音-c/-tなどが-n化する現象が他のベトナム語の歌でもよくあります。今回のを見ると、子音が連なる場合もそういうことが起り得るようですが…( ;∀;)

この曲の訳語を考えている途中でも、気になったポイントがいくつかあったので、考察ポイント(?)になりそうな点をいくつか挙げておきたいと思います!

  • 別れを切り出したのは男性?女性?
  • Người mới chơi vơi như anhの”Người”は誰を指すのか

この歌のMVはもう少しよく歌詞の意味を考えながら見てみると、ストーリーが分かってくる部分有ると思いますので、折に触れて理解を深めていきたいと思います(^^)/

それでは、また次回!

コメントを残す