こんにちは、Mayutaです(^^)
5月も中旬に差し掛かり、試験もあと1か月。文法の復習をしつつ、とにかく語彙力ということでニュースやテキストで語彙の復習を続けています。ベトナム語検定は4級を目指して、併願は3級にすることにしました!相当に厳しいですが…
さて、辞書で調べごとをするなかで、これひょっとしたらテストに出るかも…と思った語彙を備忘録の意味も込めてまとめてみたいと思います。完全に独断と偏見ですが…笑
ということで、1回目の語彙は『khỏi』です(^^)/
-
khỏiのイメージ
-
具体的な用法と意味
-
おまけ(中国語の「免(miǎn )」)
1.khỏiのイメージ
khỏiのイメージは「ある範囲・状況からの脱出」となるようです。

その基本イメージからいくつかの意味が出てくるようです。
イメージ1からイメージ3が主だった訳語になっていましたので、それぞれ見ていきたいと思います(^^)



2.具体的な用法と意味
イメージ1は「病気」「けが」「災難」などを目的語として、「その状態からの脱出」=「回復する」の意味になります。また、動詞直接後ろに置いて、その動詞が意味することを「免れる」という意味にもなります。
形式:khỏi +目的語(病気・けが・災難など)/ 動詞
意味:回復する、逃れる、脱する、免れる
例文:khỏi ốm 病気が治る khỏi chết 死を免れる
続いてイメージ2ですが、こちらは仕事や業務などに関連する言葉がイメージしやすいと思います。会社やプロジェクトなどで、業務範囲や責任範囲のことを「スコープ」と呼ぶこともあると思いますが、「スコープから出る」=「やらなくてよい」という意味になります。
形式:khỏi + 動詞(責任や義務などの言葉)
意味:~する必要はない、~しなくてよい
例文:khỏi đi họp 会議に出なくてよい
最後にイメージ3です。これは前の2つとは異なり動詞の後ろに置いて使用する用法です。何故動詞に後置なのか…と考えてみましたが、これは”補助的だよ”というマークなのではないか、という仮説を立てています。中国語で言えば方向補語的な要素であって、動詞としての本来の意味である「良くない状態からの脱出」が弱まって、「どこかの範囲から外へ」という移動方向のみが要素として付加される、そんな表現なのではないでしょうか(今後検証してみます(‘◇’)ゞ)。
意味は「出る」です。
形式:動詞 + khỏi
意味:出る
例文:ra khỏi nhà 家から外へ出る
3.おまけ(中国語の「免(miǎn )」)
さて、中国語を学んだことがある方は「免れる」と聴くと、「免(miǎn )」を思い浮かべるのではないでしょうか。ベトナム語にも漢越語としての「免」があります。発音が似ているものも多いので、いくつか紹介して、今回の「khỏi」を終えたいと思います(^^)/
miễn phí :(免費)手数料などを免除する、無料にする
miễn thuế :(免税)免税
miễn trách :(免責)許す、責任を問わない
miễn trừ : (免除)免除する
発音もそっくりですね(^ω^)
それでは!



