ジャランジャラン インドネシア ~ジャカルタ・ソロの旅編vol.1~

こんばんは!Mayutaです(^^)

平成も最終日を迎え、令和元年初日も終わってしまいました。

歴史的な瞬間…のはずなのですが、長期休みということもあり、また知人を訪ねてジャカルタで過ごしています。笑

今回は昨年GWのチルボン~インドラマユの旅に続いて、ソロ(スラカルタ)に行ってこようと思っています。寺院やジャワ原人の博物館もさることながら、前回のチルボンに引き続き、バティック生産で有名な都市ということで、市場もみれたら良いなーと思っています。

さて、久々のインドネシア語ですが、7月のインドネシア語検定、3度目の正直でA級を受ける(B級まで1年で取れたものの、その後2度不合格で弱気に…)かどうか悩み中ではありますが、取りあえずいっている間は極力インドネシア語に触れようと思います!(^^)!

JALで予約したのですが、なぜか時間も変更になり、ガルーダ航空の便になったのですが(とはいえコードシェア)、座席が非常口付近席だったので、下のようなカードをもらいました。

ネシア語を思い出すためにちょうど良いウォーミングアップ…と思い、待ち時間に読んでみました。難易度的にはC級くらいでしょうか。文法事項も気になるところをついでに調べてまとめ直して、今後の研究(?)課題も見つけ、そちらは別の記事でまとめてみようと思います(インドネシア語検定対策~文法編~的な感じで…!)。

書いてある文章の内容は以下のようになっています。pe-/pe- -an/per- -an/ke- -an/-anと「名詞化」に関わる単語が目白押しですね!

Pemberitahuan Kepada Penumpang

タイトルは「乗客への通知」で始まっています。

1. Peraturan Keselamatan Penerbangan Sipil mengharuskan, bagi penupang yang menempati kursi di dekat PINTU/JENDELA untuk mampu melakukan tindakan sesuai aba-aba Awak Pesawat bila terjadi kondisi darurat yaitu membuka PINTU/JENDELA DARURAT sesuai petunjuk yang ada.

1.の主な単語は以下のとおり。

  • Peraturan Keselamatan Penerbangan Sipil : 民間飛行安全規定
  • menempati : (tempat : 場所、の派生語)~を占める、~に就く
  • tindakan : 措置、行動、対応
  • aba-aba : 号令、命令
  • awak : 乗務員、乗組員
  • darurat : 緊急の、非常事態の
  • petunjuk : 指示、案内人、指示するもの

文法的に気になる部分はmengharuskanでしょうか。この動詞は直接的に行為を要求する対象(人)とその行為を目的語として取れるはずなので、bagiやuntukは文法的に不要なのだと思うのですが…強調している、と捉えるくらいでしょうか。インドネシア語検定でも、B級では「標準的でない文を選びなさい」といった問題もあったかと思います。

2. Syarat-syarat yang harus dipenuhi adalah:

●Tidak mengalami hambatan fisik, penglihatan, pendengaran maupun komunikasi untuk memahami instruksi yang ada maupun aba-aba yang disampaikan Awak Pesawat dalam Bahasa Indonesia atau Inggris.

●Dalam kondisi sehat jasmani berusia 15 tahun atau lebih dan sedang tidak berpergian untuk mengawal atau mengawasi anak kecil atau orang lain selama penerbangan.

2.の主な単語は以下のとおり。

  • hambatan : 障害、障壁
  • memahami : ~を把握する、~を理解する
  • jasmani : 肉体
  • berpergian : 外出する、旅行にでる
  • mengawal : (kawalの派生語として)~を護衛する
  • mengawasi : 監視する、~を見守る

maupunが2度出てきますが、カタマリとしては[fisik, penglihatan, pendengaran maupun komunikasi]がすべてhambatanを修飾する並列の語句になっている部分とinstruksi yang~とaba-aba yang ~がmaupunによってつながりどちらもmemahamiの目的語として並列関係になっています。

mengawalは『awal : 初め』の派生語と思いきや、『kawal : 護衛、ガード』の派生語となっていて、いずれも接頭語me-をつけたときの形が同じになってしまうので、注意が要りますね。

3. Penumpang yang merasa tidak dapat memenuhi atau keberatan memenuhi ketentuan di atas agar memberitahukannya ke Petugas Darat agar dapat dipindahkan ke kursi yang lain.

3.の主な単語は以下のとおり。

  • keberatan : 異議がある、異存がある、気が重い
  • ketentuan : 決まり、規則
  • petugas darat : 地上係員

このカード、恐らく誤植なのでは…という部分もあったので、間違いがあることもあり得るとは思うのですが、一つ目のagarはたぶん不要なのでは…と思います。それを除けば、「yang以下なpenumpangはその旨(-nya)をmemberitahukanしてください」ということで、意味が通ると思うので。

上記を合わせて訳してみると以下のようになりました。

(参考訳)

乗客の皆様へのご案内

1.民間飛行安全規定により、非常口付近にお座りのお客さまには、緊急事態発生時に乗組員の指示に応じて非常ドアを開ける等の対応ができることが求められております。

2.求められる条件は以下のとおりです。

  • 英語またはインドネシア語でなされる乗組員の指示等を理解するにあたって、身体的、視覚、聴覚またはコミュニケーション上の不自由がない方
  • 15歳以上の健康な状態の方で、飛行中に小さなお子様や他の人の補助を行っていない方

3.条件を満たすことができない、または、異存のある乗客の方は、他のお座席にお座りになれるよう、その旨地上係員にお申し出ください。

コメントを残す